Седьмая
вуаль... И
в результате получаем целый трактат, И если этот текст показать какому-нибудь
современному любителю дотошных инструкций, то он тут же в обморок грохнется от
зависти. Потому
что перед вами будут лежать жесткие, предельно лаконичные, веками выверенные и
отшлифованные указания, где, в какой последовательности, при каких
обстоятельствах и что именно нужно делать, чтобы усилием воли, например,
остановить течение воды. Что и как нужно тренировать, чтобы достичь такого-то и
такого-то состояния. Притчи
тоже имеют совершенно не тот смысл, который вы видите на поверхности текста. Помню, на перевод первой маленькой
притчи, содержащей сорок вуалей, у меня ушло восемь месяцев! Внимание!
Иногда, когда я читаю Притчи по-русски, у меня часто появляется мечта вызвать
того горе-переводчика на татами и поколотить его в честном бою. Чтобы
сделать смысловой перевод, мне придется сначала с русского перевести обратно на
язык оригинала и только потом приступить к раскрытию вуалей. Хотите малюсенький экскурс? Чтобы
вам было хоть немного понятно, возьмем один абзац притчи «Пища да перья».
Вначале прочтем оболочку. «Где-то,
когда-то жил-был студент Абу-Кулол из Бухары. Он ежедневно ходил к своему
учителю, сидел у его ног и записывал на бумагу все, что тот говорил. И так
каждый день. Однажды
вечером его жена поставила перед ним горшок, покрытый платком. Этот платок он
повязал на шею, заглянул в горшок, а там — исписанные перья и бумага. —
Вот, чем ты занимался до вечера. Попробуй и теперь есть...», И так далее. Так
выглядит оболочка, рассчитанная на обычных людей, живущих в мире сна. Они эту
забавную притчу сохраняют и читают своим детям, чтобы те быстрее уснули. А речь
здесь идет совсем о другом. «Студент»
означает «искатель», который пытается достичь гармонии путем слияния души и
разума. Здесь
говорится примерно, так, да простят меня мои «собутыльники»-Влюбленные за
слишком упрощенный перевод.
Но
твой разум будет пытаться держать все в памяти («бумага» означает «память»). |